五里河水

On a Slow Boat to China - Luke Thompson

风之情侣:

村上春树短篇《开往中国的慢船》,开头引用了一段歌词,翻译成中文大概是这样:


很想让你坐上 


去中国的小船, 


只坐你我两人, 


船儿永远不还


而Luke Thompson的《On A Slow Boat To China》在虾米上面的翻译则气势恢宏,大气横生,写出了另外一种感觉,“长桅如雾,帆声如鼓,乘风破浪奔赴新世界。”其实听这首歌的曲调,倒更像是一种过尽千帆的开阔与坦然。悠扬的曲调,Luke Thompson淡然的声线讲诉着一个美丽的故事。




歌词:




I was young when I set out


I can hardly remember


Oh the tales that I could tell you


If I only could remember


And the fog it is drumming


And the new world is coming


Oh this song I will be humming


When the words wont come out




On a slow boat to China


I will be, I will be


In the sea, when we get there


We will see what will be


On a slow boat to China


I will be, I will be


We will see when we get there


What will be




Now I’m old I am weathered


my beard is long and white


I have seen many crawling winters


on this sleepy ark


still we go for our fathers


and we go for the lost


still we go ever on


into the common dark




评论

热度(383)